Los pacientes con escaso nivel de inglés están infraatendidos en Canadá
No todos los hospitales de Canadá disponen de servicios de interpretación.
Según la Dra. Sheila Rawal, investigadora de la Universidad de Toronto, la falta de acceso a los servicios de interpretación puede dar lugar a una atención sanitaria insegura debido a la omisión de síntomas, diagnósticos erróneos y errores médicos. La prestación de servicios lingüísticos debe ser una prioridad, dice.
Según el Dr. Raval, los pacientes con una enfermedad crónica y un nivel bajo de inglés tienen más probabilidades de volver a los servicios de urgencias o de ser readmitidos en el hospital en un plazo de 30 a 90 días por no haber entendido el documento de alta hospitalaria ni las instrucciones de medicación, en comparación con los que hablan el idioma y fueron dados de alta con problemas de salud similares.
El estudio se basa en los datos de 9.881 pacientes dados de alta de dos hospitales con afecciones agudas, neumonía y fractura de cadera, e insuficiencia cardíaca crónica y enfermedad pulmonar obstructiva crónica, entre enero de 2008 y marzo de 2016.
De los 9.881 pacientes, 2.336 no dominaban el inglés, de los cuales el 36% hablaban portugués, el 23% italiano y el 14% chino cantonés o mandarín.
Según el Dr. Raval, los pacientes de los dos hospitales donde se realizó el estudio tienen acceso las 24 horas del día a servicios de interpretación telefónica en diferentes idiomas. La interpretación presencial también está disponible en horario de oficina, pero debe reservarse con antelación.
"La calidad de la atención médica o el nivel de acceso a los servicios de interpretación, en mi opinión, no deberían depender del hospital en el que acabes por tu enfermedad", dice Rawal. — Ahora se da el caso de que, dependiendo del hospital al que se acuda en nuestra ciudad, en nuestra provincia o en todo el país, se tendrán diferentes niveles de acceso a los servicios de interpretación profesional. Y creo que en un país multilingüe, las instituciones deben atender las necesidades lingüísticas de los pacientes y sus familias.
A veces las palabras del médico son traducidas por los familiares del paciente. Sin embargo, como han demostrado estudios anteriores, son menos precisos a la hora de traducir términos médicos y pueden pasar por alto parte de la información si el pronóstico del médico no es bueno.
Según Kiran Mally, directora de servicios lingüísticos de la Autoridad Provincial de Servicios de Salud de BC, los pacientes de los hospitales y centros de atención a largo plazo financiados por el gobierno en Vancouver y sus alrededores tienen acceso a interpretación en 180 idiomas, siendo los principales el cantonés, el mandarín y el punjabi. Los servicios de interpretación están disponibles en persona y por teléfono sin necesidad de cita previa.
Este fin de semana Canadá cambia al horario d...
Canadá celebra el Día del País y reflexiona s...
La inteligencia canadiense advierte: la influ...
Canadá continúa atrayendo a profesionales cal...
Cómo funciona la cadena de suministro de alim...
La misteriosa desaparición de un oso gigante ...
Hallados los restos de un misterioso barco en...
Saskatchewan aumenta la edad mínima para comp...
Agresión con arma de fuego en el Ayuntamiento...
Tres personas mueren al estrellarse un helicó...
Actualización de las normas para la obtención...
Un pasajero canadiense intentó abrir la puert...
Las autoridades también están introduciendo gradualmente varios programas. El año pasado, la autoridad sanitaria puso en marcha un proyecto piloto para ofrecer servicios telefónicos en las consultas de los médicos de familia. Ya se ha puesto en marcha otro proyecto piloto de interpretación a distancia por vídeo para pacientes con lenguaje de signos, que pronto empezará a funcionar en zonas aisladas de la Columbia Británica.